Esquina Gráfica

O que é Legendagem e como adicionar legendas pode aumentar a sua visibilidade nas redes sociais

Sobre um fundo branco aparece uma foto dentro de um quadrado desenhado de forma irregular com uma linha finíssima laranja. Na parte superior da imagem, um pequeno retângulo horizontal preto apresenta o texto em caixa alta e em branco: ESQUINA GRÁFICA. A imagem antiga de filme preto e branco mostra uma cena do filme Viagem à Lua de Georges Méliès. Sobre o fundo preto aparece a Lua, com rosto humano. Seu olho esquerdo atingido e penetrado por uma cápsula preta, simulando uma espaçonave. Seu outro olho olha para o lado direito e sua boca entreaberta apresenta uma parte da língua aparecendo entre os lábios. Ela expressa desgosto. Sobre a imagem o texto em laranja e caixa alta: O que é legendagem? Abaixo, em branco, o texto e como adicionar legendas pode aumentar a sua relevância em redes sociais.
Cena de 'Viagem à Lua', considerado o primeiro filme de ficção científica e um dos pioneiros em efeitos visuais. (Foto: Georges Méliès / Divulgação)

Por Tatiane Hardt

Legendagem é um tipo de tradução cujo material fonte está (usualmente) em forma de áudio e vídeo e é necessário que o texto traduzido seja sobreposto às cenas de maneira sincronizada à fala. Uma das formas mais comuns de tradução, muito presente em nosso cotidiano, seja em filmes, séries, programas de televisão, vídeos da internet, clipes musicais e assim por diante. Podendo ocorrer entre duas línguas orais, entre uma língua oral e outra de sinais ou dentro da mesma língua.

Essencialmente, as legendas são uma adaptação do áudio. Permitem às pessoas que as lêem compreender o que está a ser dito, mesmo que não entendam a língua original sendo falada, por exemplo. Facilitando a compreensão das sutilezas das comunicações verbais e sonoras.

O tradutor pode receber o áudio transcrito na língua original ou traduzir diretamente. Ele faz a tradução, baseando-se no conteúdo, usando sua bagagem cultural, fazendo pesquisas, conversando com outros profissionais para que encontre um equilíbrio entre uma tradução adequada e o que, de fato, vai para tela. Depois disso, o conteúdo é revisado e repassado ao pessoal que cuida da parte de sincronização.

Uma das partes mais importantes do processo é entender o contexto e as nuances culturais. Nos casos de materiais de entretenimento, por exemplo, a dificuldade de encontrar equivalências para piadas e trocadilhos existe e faz o profissional ponderar sobre perder o toque humorístico ao ser fiel ao roteiro ou adaptar e encontrar algo equivalente na língua de chegada.

No caso do Brasil, como em muitos outros países, a legislação garante a acessibilidade de surdos e ensurdecidos ao produto audiovisual nacional. Mas vale mencionar que a legendagem não é um recurso exclusivo do audiovisual, podendo ser aplicado em peças de teatro, como relata o tradutor e professor César Alarcón em entrevista concedida ao Cult Estácio:

“Até há bem pouco tempo, antes do início da pandemia, em fevereiro de 2020, eu atendia ao Teatro do Jockey, no Rio de Janeiro, onde a mesma peça apresentava a opção de legendas para surdos, que eram projetadas em tempo real por mim, enquanto outra equipe, de outra empresa, fazia a audiodescrição para cegos, e uma terceira empresa tinha profissionais que faziam a interpretação em Libras no palco.”

Por que legendar o vídeo aumenta o engajamento?

A legendagem não é um recurso exclusivo de grandes produções de estúdios ou agências de publicidade. Ela pode e deve fazer parte do seu trabalho como empreendedor(a) criativo(a), na comunicação com seu público e na apresentação dos seus projetos.

Você sabia que a maioria das pessoas assiste aos vídeos de redes sociais (stories, reels, shorts) sem som? Esse é um dos muitos motivos para aplicar legendagem ao material que postar em seu perfil profissional nas redes. Já em 2016 um artigo do Digiday mencionava que cerca de 85% dos vídeos visualizados no facebook estavam mutados (sem som). De lá pra cá, com o surgimento de novas redes sociais, mais e mais estímulos audiovisuais, a tendência a buscar minimizar a poluição sonora nas experiências online só aumenta.  Quem nunca esteve em uma sala de espera silenciosa e assistiu a um vídeo no celular para ajudar a passar o tempo, não é mesmo? Você também já esqueceu seu fone de ouvido em casa?

A tendência de uma pessoa (com ou sem deficiência) parar o scrolling¹ para assistir ao seu vídeo aumenta consideravelmente se ele estiver legendado. Este é um recurso que se mostra importante na comunicação e engajamento com todos os públicos. Na prática, isso significa que sem legendas uma parte da audiência vai ignorar o vídeo, deixar de assistir! E ao falarmos especificamente de público surdo ou ensurdecido, só no Brasil isso se traduz em cerca de 10 milhões de pessoas que deixarão de acessar seu vídeo, segundo os dados do último censo divulgado do IBGE (2010).

Não há limites de alcance nas redes sociais. Seu material em vídeo pode chegar a pessoas nativas do seu idioma, mas por diversos motivos, como déficit de atenção, por exemplo, pode acabar não entendendo perfeitamente tudo que está sendo dito. Então, a legenda muitas vezes vai ajudar o usuário a entender melhor o que está assistindo.

Para aumentar o alcance dos vídeos você pode utilizar ainda o recurso de legendagem com tradução para outra língua. Um vídeo traduzido poderá alcançar um público muito maior de pessoas, extrapolando barreiras geográficas.

Para SEO e mecanismos de busca, como o Google e o Youtube, vídeos com legenda são melhores colocados, apresentados como relevantes nas pesquisas. Isso aumenta o alcance de seus vídeos para serem acessados nos mecanismos de busca.

Audiodescrição simplificada de fotografia: fotos ilustrativa de uma mesa de edição de vídeo exibindo sobre ela diferentes telas de 3 computadores ligados, mostrando na tela programas de edição de vídeo e foto.

SEO (do inglês Search Engine Optimization, ou otimização de mecanismos de busca) é o conjunto de estratégias com o objetivo de potencializar e melhorar o posicionamento de um site nas páginas de resultados orgânicos – desconsiderando links patrocinados/pagos – nos sites de busca gerando conversões, sejam elas, um lead, uma compra, um envio de formulário, agendamento de consulta e outros.

TIPOS DE LEGENDAGEM

Existem diferentes tipos de legendagem com diferentes propósitos e públicos. A legendagem faz parte de uma das especializações em tradução: tradução audiovisual. E inclui uma multiplicidade de facetas, como a tradução de cenários e roteiros, legendagem interlinguística (legendagem no mesmo idioma), legendagem extralinguística (legendagem de um idioma para outro), legendagem de uma transmissão ao vivo (CC ou OC), etc.

1) Legenda para Surdos e Ensurdecidos (LSE)

Legenda para Surdos e Ensurdecidos, ou LSE, é a tradução das falas de uma produção audiovisual em forma de texto escrito, podendo ocorrer entre duas línguas orais, entre uma língua oral e outra de sinais ou dentro da mesma língua. Muito parecida com a Closed Caption, por ser voltada, prioritariamente, ao público Surdo e Ensurdecido, inclui a identificação de personagens e efeitos sonoros ou outras informações relevantes para compreensão e contextualização.

2) Closed caption ou CC

Closed caption, ou CC, são textos que reproduzem na tela a tradução dos sons presentes no vídeo, diferente da legendagem simples, ou da tradução entre diferentes idiomas, que apenas apresentam o que está sendo falado.

É o tipo de legendagem mais utilizado na indústria audiovisual, e em sites e aplicativos de streaming de vídeo como o YouTube ou a Netflix. O termo Closed (do inglês, Fechado) refere-se ao fato de este tipo de legendas não estarem imediatamente disponíveis quando um vídeo, programa ou outro meio audiovisual inicia. É necessário selecionar esta opção e ativá-la para ser possível visualizar as legendas. Este tipo de legendagem é uma transcrição o mais exata possível do que está sendo apresentado no meio visual e inclui também descrições de elementos não-visuais como, por exemplo, uma descrição da música que está a tocar ou referências a sons ambientes, como campainhas ou passos de pessoas, por exemplo.

O estenotipista é o profissional que realiza o registro do que ouve no mesmo momento em que o telespectador assiste ao programa em seu televisor. Na maior parte das vezes, realiza o trabalho ao vivo da legendagem, e mesmo quando o programa é pré-gravado, a inserção da legenda pode se dar ao vivo. Este método foi criado nos Estados Unidos na década de 1970.

3) Open Caption ou OP

Com característica de tradução específica do que está sendo falado, o termo Open (do inglês, aberto) refere-se ao fato de este tipo de legendas estarem sempre disponíveis quando o vídeo é reproduzido. Pode ser aplicado tanto para tradução intralingüística (mesmo idioma do vídeo), quanto extralingüística (tradução de idiomas estrangeiros). E pode ainda ser aplicado em conjunto com a interpretação em LIBRAS – Língua Brasileira de Sinais.

Vale lembrar que uma parte da comunidade surda não é alfabetizada no português brasileiro, e se comunica exclusivamente através da LIBRAS, a segunda língua oficial do Brasil.

 4) Real Time Caption

É uma legendagem realizada em tempo real. Elas aparecem nos vídeos ao vivo, ou seja, são criadas simultaneamente por profissional especializado, o estenotipista, utilizando software e equipamento especiais. Vários programas de TV possuem essa funcionalidade.

Audiodescrição é considerado legendagem?

A audiodescrição é um recurso de acessibilidade como a legendagem, porém sua característica descritiva é mais detalhada e aprofunda a apresentação de detalhes das pessoas, ambientes e situações que ocorrem no produto audiovisual. Sua aplicação é mais ampla, podendo ser encontrada nas áreas de artes visuais, esportes, eventos, entre outros. O vídeo ao lado é um exemplo de audiodescrição, veja a diferença:

Como legendar? Veja o passo-a-passo

Agora que já conhecemos um pouco sobre legendagem, aqui vão algumas dicas valiosas para tornar o seu vídeo relevante e aumentar o interesse do seu público:

  1. Transcreva o texto (e/ou sons) – Essa etapa é a mais básica, independetemente do tipo de legendagem que você pretende aplicar. Seja transcrevendo o áudio falado, ou adicionando as informações de sons e ruídos, essa etapa facilita a aplicação da sua legendagem com maior eficiência. Aqui, é válido executar o processo de forma manual, pela digitação, ou usar uma legenda automática. Você decide.
  2. Faça as legendas – Nessa etapa você pode optar por transcrever o texto apenas no seu idioma nativo, ou adicionar uma segunda legenda (preferencialmente de outra cor) com um idioma estrangeiro (o mais comum é inglês, mas isso vai depender do seu público alvo, pode ser em espanhol ou qualquer outro idioma, até mesmo sindarin).
  3. Sincronize com o áudio – Marque quando o trecho de legenda começa e termina, sempre de acordo com o vídeo. Cuide para que cada um tenha, no máximo, duas linhas, como indicado em padrões internacionais.
    Caso você crie a legenda por um programa automático, lembre-se de fazer esse processo também. Assim, o tamanho do trecho é ajustado e a sincronização é perfeita.
  4. Revise a legenda – Nessa etapa estamos buscando quaisquer erros de digitação ou de ortografia (palavras escritas incorretamente). Vale muito à pena assistir ao vídeo seu áudio para verificar se as legendas estão contemplando tudo o que é dito de forma clara e objetiva.
Pronto! Seu vídeo já está perfeito para ganhar o mundo!

Padrão Internacional de legendagem

Se você quiser tornar sua legenda mais profissional, existem regras a seguir para que sua legendagem ofereça qualidade máxima e seja aceita por qualquer plataforma. Os parâmetros técnicos são:

  • Número máximo de caracteres por linha – entre 30 e 35, ou 610 pixels. Isso varia conforme o equipamento e o tamanho da fonte;
  • Duração da legenda de duas linhas cheias, ou seja, 60 caracteres no total – o padrão é de 15 caracteres por segundo, com permanência na tela entre 4 e 6 segundos;
  • Duração da legenda de uma única palavra – deve ser de pelo menos 1,5 segundo. Ainda assim, no Brasil, é normal diminuir para 1 segundo;
  • Tempo de entrada da legenda – deve ser de 1/4 de segundo após o início da expressão oral;
  • Tempo de permanência da legenda na tela – precisa ficar entre 0,5 e 1 segundo após o final da fala correspondente;
  • Intervalo entre duas legendas consecutivas – foi definido em 1/4 de segundo, o que equivale a algo entre 6 e 7,5 frames. No entanto, na Europa, são usados apenas 4 frames;
  • Relação das legendas com os cortes de cena – o texto deve desaparecer antes do fim da cena.

#DicaDaESQUINA

Existem programas específicos que auxiliam no processo de sincronização das legendas. É de extrema importância que as fala exibidas na tela estejam de acordo com o que está sendo falado. Por vezes, é necessário adaptar a tradução a um curto espaço visual, já que o texto traduzido geralmente é maior que o original. Existem casos em que a fala é muito grande em comparação ao tempo disposto para legenda, então é necessário que ela seja resumida. Aqui vão 3 opções para você legendar seus vídeos de forma rápida e facilitada:

CapCut, o queridinho da galera – Gratuito, intuitivo e muito fácil de mexer, o aplicativo revolucionou a edição de vídeos em celulares, oferecendo funções compatíveis com os melhores programas de edição para PC. Ele oferece a função de legendagem automática do seu vídeo, então você já pode pular as etapas 1 e 2 e ir direto pra revisão da legenda.

InVideo – Gratuito, é um editor de vídeos online para criação de vídeos com mais de 1,5 milhão de usuários de 190 países. Ele é simples e fácil de usar. Possui mais de 4.000 templates, fotos e outros recursos.  O gerador de legendas do InVideo facilita o trabalho. A versão gratuita NÃO coloca uma marca d´água nos seus vídeos. Disponível para Windows, Mac, e iPad.

Youtube – Sua facilidade está no fato de você editar seu vídeo direto no site, sem necessidade de nenhum programa extra ou aguardar o download do vídeo legendado em outro site. É possível editar as legendas automáticas para que fiquem perfeitas, deixando a inteligência artificial fazer a maior parte do serviço por você e então sobram só algumas correções manuais para você fazer.

Como adicionar legendas durante o envio ou a edição dos vídeos – Youtube Creators
(acione as legendas em português)

Guia de edição de vídeo para iniciantes – Youtube Creators
(acione as legendas em português)

Legendagem e Acessibilidade Cultural

Quando falamos de legendagem, estamos também falando de acessibilidade cultural. No “Guia orientador para acessibilidade de produções audiovisuais” (2015), disponibilizado em www.camara.leg.br lemos:

É fundamental ressaltar a importância do processo de construção e ratificação, pelo Brasil, da Convenção da ONU sobre os Direitos das Pessoas com Deficiência de 2007. Esta Convenção pode ser considerada uma síntese do processo histórico vivido em relação à inclusão das pessoas com deficiência e um marco para as próximas décadas. Se trata do primeiro tratado de Direitos Humanos do século XXI e envolveu diferentes esferas do governo e da sociedade civil organizada no seu processo de construção, redação, articulação e aprovação. (…) Um dos pontos a serem ressaltados da Convenção é que esta assume que a deficiência não diz respeito somente ao indivíduo, mas relaciona as barreiras e a interação das pessoas com deficiência com o ambiente.

Segundo a redação do texto “(…) a deficiência é um conceito em evolução e que resulta da interação entre pessoas com deficiência e as barreiras devidas às atitudes e ao ambiente que impedem a plena e efetiva participação dessas pessoas na sociedade em igualdade de oportunidades com as demais pessoas.”

Este novo olhar sobre a deficiência fundamenta uma série de desdobramentos
e novos conceitos, como por exemplo, o de Desenho Universal, que segundo a Convenção, prevê a
concepção de produtos, ambientes, programas e serviços para todas as pessoas, sem qualquer tipo de discriminação. O conceito de Desenho Universal deve ser um princípio estruturante para a formulação de políticas que tenham como princípio a democratização do acesso à cultura.

O direito de acesso à cultura é assegurado pela Lei Brasileira de Inclusão desde 2016, resultado da luta da sociedade civil organizada de pessoas com deficiência (PCD). Uma causa que infelizmente segue necessária ainda hoje. Desde a necessidade da reeducação, conscientização, sensibilização e respeito aos direitos sócio-culturais das PCD pela sociedade e poder público.

Na edição audiovisual, são etapas necessárias pensarmos em qualidade de iluminação, cenário e enquadramento, paleta de cores, qualidade do áudio captado, adição de música. Adicionar legendas pode e precisa se tornar parte natural desse processo de tornar nosso produto relevante não apenas nas redes sociais, mas para a comunidade de pessoas com deficiência. Uma evolução natural no processo de oferta e consumo de arte e cultura.

 

¹Scrolling: em tradução literal do inglês rolamento, trata-se do hábito de deslizar o dedo, utilizar o mouse ou caneta digital em telas de computador e celular. A rolagem desliza texto, imagens ou vídeo através da tela, de forma vertical ou horizontal.

#PraTodosVerem #PraCegoVer no Alt Text